PHÁT TRIỂN ĐỘI NGŨ GIẢNG VIÊN DẠY DỊCH TRUNG VIỆT TẠI MỘT SỐ TRƯỜNG ĐẠI HỌC: KHÓ KHĂN VÀ GIẢI PHÁP
Thông tin bài báo
Ngày nhận bài: 10/05/24                Ngày hoàn thiện: 17/09/24                Ngày đăng: 17/09/24Tóm tắt
Hiện nay, nhân sự dạy dịch ở các khoa, bộ môn tiếng Trung Quốc thuộc các trường đại học, cao đẳng đang là vấn đề được quan tâm đặc biệt. Nhằm làm rõ thực trạng về đội ngũ giảng viên dạy dịch Trung Việt, tìm ra nguyên nhân của thực trạng và đưa ra một số khuyến nghị, tác giả đã sử dụng một số phương pháp như: nghiên cứu lí thuyết, tổng quan tài liệu, thâm nhập thực tế, quan sát và phỏng vấn một số trường đại học có dạy dịch tiếng Trung khu vực miền Bắc. Kết quả cho thấy, tình trạng chung là thiếu giảng viên dạy dịch, giảng viên hoặc không muốn dạy dịch, hoặc không đủ năng lực đảm nhiệm môn dịch, dẫn đến tình trạng đội ngũ mỏng, yếu. Nguyên nhân chủ yếu gồm: các giảng viên hầu như không được đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp ở bậc học thạc sĩ hoặc tiến sĩ; dạy dịch vất vả, giáo trình chưa có hoặc chưa thống nhất; không có hoặc khó có một đáp án thống nhất cho một bài dịch; các giảng viên không có cơ hội thực hành dịch thực tế nhiều. Các giải pháp bao gồm nâng cao nhận thức, từ lãnh đạo tới giảng viên; chú trọng chính sách đãi ngộ, phân công công việc, đào tạo và tự bồi dưỡng… Bài viết cung cấp bức tranh chung về giảng viên dạy dịch trong lĩnh vực đào tạo ngôn ngữ Trung Quốc, phân tích nguyên nhân, đưa ra một số giải pháp để các trường đại học liên quan có thể tham khảo trong phát triển đội ngũ.
Từ khóa
Toàn văn:
PDFTài liệu tham khảo
[1] C. Y. Bao, “Translation Teacher Training: The Key to Successful Translation Teaching,” Chinese Translators Journal, vol. 2, pp. 45-47, 2009.
[2] Y. Liu and P. Liu, “A review of ten-year research on translation teachers in China,” Foreign Language Education in China, vol. 1, pp. 55-60, 2018.
[3] H. A. Le, “Some recommendations for improvement on the quality of translation teaching,” VNU Journal of Science, vol. 27, pp. 246-255, 2011.
[4] H. T. Le, “On a theoretical foundation for professional translator and interpreter training and education for vietnam,” VNU Journal of Foreign Studies, vol. 33, no. 2, pp. 105-117, 2017.
[5] L. Mu, W. L. Liang, and X. Y. Liu, “Review of China’s Translator Teacher Development over Nearly Thirty Years,” Journal of Tianjin Foreign Studies University, vol. 29, no. 3, pp. 1-10, 2022.
[6] T. Z. Xie, “Rethinking the construction of translation and interpretation teaching staff,” Journal of Henan University of Engineering, vol. 31, no. 2, pp. 79-83, 2016.
[7] T. N. M. Dao, “The history of translation and the current status of translator – interpreter training in Japan,” VNU Journal of Foreign Studies, vol. 38, no. 1, pp. 103-114, 2022.
[8] J. Liu, “On the Problems and Solutions to the Development of Translation-specialized Teachers in the Newly Established Undergraduate Colleges,” Journal of Hefei University, vol. 29, no. 4, pp. 124-126, 2012.
[9] T. M. Nguyen, “Translation and interpretation education process in China,” VNU Journal of Foreign Studies, vol. 38, no. 1, pp. 91-102, 2022.
DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.10345
Các bài báo tham chiếu
- Hiện tại không có bài báo tham chiếu