NGHIÊN CỨU LỖI TRONG VĂN BẢN BIÊN DỊCH TỪ TIẾNG TRUNG SANG TIẾNGVIỆT CỦA SINH VIÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG - TRƯỜNG NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN | Tuyết | TNU Journal of Science and Technology

NGHIÊN CỨU LỖI TRONG VĂN BẢN BIÊN DỊCH TỪ TIẾNG TRUNG SANG TIẾNGVIỆT CỦA SINH VIÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG - TRƯỜNG NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN

Thông tin bài báo

Ngày nhận bài: 12/04/21                Ngày hoàn thiện: 24/05/21                Ngày đăng: 24/05/21

Các tác giả

1. Phùng Thị Tuyết, Trường Ngoại Ngữ - ĐH Thái Nguyên
2. Quách Thị Nga Email to author, Trường Ngoại Ngữ - ĐH Thái Nguyên

Tóm tắt


Nghiên cứu lỗi trong văn bản biên dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt nhằm xác định được lỗi sinh viên hay mắc trong quá trình thực hiện hoạt động biên dịch, từ đó giúp giảng viên có định hướng để triển khai giảng dạy cũng như giúp sinh viên tránh mắc lỗi tương tự.Hiện tại, mặc dù cũng đã có những công bố liên quan đến lí thuyết và thực hành dịch thuật, tuy nhiên chưa có công bố nghiên cứu về vấn đề này. Thông qua phương pháp khảo sát thu thập dữ liệu qua các bản dịch của sinh viên và tiến hành phân tích định tính cho thấy sinh viên chủ yếu mắc lỗi dịch sai lệch thông tin, lỗi diễn đạt, lỗi sai văn phong.Nguyên nhân sản sinh lỗi xuất phát từ hạn chế năng lực ngoại ngữ do nắm không chắc ngữ pháp và từ vựng tiếng Trung, ngoài ra còn do ảnh hưởng của việc lạm dụng phương pháp dịch từng từ, dịch trực tiếp để dịch văn bản từ tiếng Trung sang tiếng Việt và chuyển di tiêu cực từ âm Hán Việt. Để khắc phục các lỗi này cũng như cải thiện chất lượng biên dịchtừ tiếng Trung sang tiếng Việt, sinh viên cần nâng cao năng lực ngôn ngữ đích, năng lực biểu đạt văn phong tiếng mẹ đẻ, đồng thời cần nắm được các kỹ thuật dịch cơ bản và kiến thức, thông tin về chủ đề biên dịch có liên quan. Kết quả nghiên cứu này sẽ giúp sinh viên cải thiện chất lượng biên dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt.


Từ khóa


Biên dịch; Lỗi; Ngành tiếng Trung; Dịch Trung - Việt; Trường Ngoại ngữ

Toàn văn:

PDF

Tài liệu tham khảo


[1] WuRui, Exploration of translation theory. Southeast University Press, p. 1, 2010.

[2] XiongDeMi, “A Review of Nida's Translation Theory,” Journal of ChongQing University, vol. 7, no. 4, pp. 85-89, 2001.

[3] X. Bin, “Conceptual Confusion in Translation Studies: A Case Study of Translation Strategies, Translation Methods and Translation Skills,” ZhongGuo Fanyi, no. 3, pp. 82-88, 2014.

[4] YanPhu, Theory of natural selection. The Commercial Press, p. 13, 2017.

[5] LiuYanYan,“Translation of six stories of Floating Life from the Perspective of Tettler's Three Principles,” Journal of Luohe Vocational Technology College, vol. 13, no. 4, p. 133, 2014.

[6] Y. Xiu, W. Honghua, L. Heping, and L. Duanyang, “Translation assessment: an analysis of translation errors from a corpus of Hong Kong university students,”Translation Studies and Teaching, no. 2, pp. 96 - 112, 2019.

[7] L. Yingxuan, “An Analysis of Scientific Translation Errors Based on Classroom Observation,” A comparative study of cultural innovation, no. 5, pp. 122-128, 2021.




DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.4314

Các bài báo tham chiếu

  • Hiện tại không có bài báo tham chiếu
Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Thái Nguyên
Phòng 408, 409 - Tòa nhà Điều hành - Đại học Thái Nguyên
Phường Tân Thịnh - Thành phố Thái Nguyên
Điện thoại: 0208 3840 288 - E-mail: jst@tnu.edu.vn
Phát triển trên nền tảng Open Journal Systems
©2018 All Rights Reserved