PHÂN TÍCH HIỆN TƯỢNG NHẦM LẪN CÁC ĐỘNG TỪ “帮”, “帮忙”, “帮助” TRONG TIẾNG TRUNG QUỐC CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM
Thông tin bài báo
Ngày nhận bài: 10/03/22                Ngày hoàn thiện: 12/05/22                Ngày đăng: 12/05/22Tóm tắt
Từ khóa
Toàn văn:
PDFTài liệu tham khảo
[1] “Lexicon of common words in contemporary Chinese” Research Group, Lexicon of common words in contemporary Chinese, Beijing: The Commercial Press, 2008.
[2] Center for Language Education and Cooperation, Chinese proficiency grading standards for international Chinese language education, Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2021.
[3] H. Wang, A dictionary of Chinese synonyms, Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2005.
[4] X. Zhao and Y. Li, The Commercial Press guide to Chinese synonyms, Beijing: The Commercial Press, 2009.
[5] L. Y. Zhu, A practical teaching dictionary of key and difficult words in Chinese as a foreign language, Beijing: Peking University Press, 2010.
[6] Y. Peng, “Corpus-based comparative analysis of “bang” and “bangzhu”,” Master Thesis, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China, 2014.
[7] W. Tu, “The difference between the verbs “bang”, “bangzhu” and “bangmang” and their teaching of Chinese as a foreign language,” Master Thesis, Hunan Normal University, Changsha, China, 2015.
[8] T. Qiao, “A study on the acquisition of four groups of homomorphic and synonymous monosyllabic verbs in modern Chinese,” Doctoral Dissertation, Nanjing Normal University, Nanjing, China, 2017.
[9] Q. H. Tang and Z. L. Gao, “Comparative analysis of single-double syllable verbs “bang” and “bangzhu”,” Journal of Xiangnan University, vol. 41, no. 6, pp. 77-82, 2020.
[10] H. V. Luu, “A study of Chinese confusable words of Vietnamese learners,” The University of Danang Journal of Science and Technology, vol. 107, no. 10, pp. 40-44, 2016.
[11] H. V. Luu, “On the distribution features and causes of Chinese reasonable - intent connectives of elementary Vietnamese learners in the native language environment,” Overseas Chinese Education, vol. 87, no. 4, pp. 525-532, 2017.
[12] H. V. Luu, “A study on the confusion of Chinese happy adjectives by Vietnamese students (The cases of "gaoxing", "kuaile", "yukuai"),” Journal of Language and Life, vol. 293, no. 1, pp. 33-37, 2020.
[13] H. V. Luu, “An analysis of errors in Chinese separate words by Vietnamese students,” Journal of Language and Life, vol. 308, no. 2, pp. 63-67, 2021.
[14] T. T. Ngo and T. H. Y. Nguyen, “An analysis of errors in using the modal verb "yao" made by Chinese - major students at the School of Foreign Languages - Thai Nguyen University,” TNU Journal of Science and Technology, vol. 225, no. 7, pp. 427-433, 2020.
[15] S. P. Corder, Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press, 1981.
[16] C. Prator, Hierarchy of Difficulty (Unpublished classroom lecture), Los Angles: University of California, 1967.
DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.5668
Các bài báo tham chiếu
- Hiện tại không có bài báo tham chiếu





