NGHIÊN CỨU ẢNH HƯỞNG CỦA VIỆC GIẢNG DẠY KIẾN THỨC VĂN HÓA VÀ SỰ KHÔNG TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG DỊCH THUẬT ĐỐI VỚI SẢN PHẨM DỊCH CỦA SINH VIÊN NĂM 3 - NGÀNH NGÔN NGỮ ANH TRƯỜNG NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN: MỘT NGHIÊN CỨU TIỀN THỰC NGHIỆM | Nga | TNU Journal of Science and Technology

NGHIÊN CỨU ẢNH HƯỞNG CỦA VIỆC GIẢNG DẠY KIẾN THỨC VĂN HÓA VÀ SỰ KHÔNG TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG DỊCH THUẬT ĐỐI VỚI SẢN PHẨM DỊCH CỦA SINH VIÊN NĂM 3 - NGÀNH NGÔN NGỮ ANH TRƯỜNG NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN: MỘT NGHIÊN CỨU TIỀN THỰC NGHIỆM

Thông tin bài báo

Ngày nhận bài: 15/02/23                Ngày hoàn thiện: 29/04/23                Ngày đăng: 29/04/23

Các tác giả

1. Lê Vũ Quỳnh Nga Email to author, Trường Ngoại ngữ - ĐH Thái Nguyên
2. Trần Thị Phương, Trường Ngoại ngữ - ĐH Thái Nguyên

Tóm tắt


Sự tương đương và không tương đương là những khái niệm quan trọng trong dịch thuật - một bản dịch được coi là thành công khi nó đảm bảo chuyển tải tương đương được những yếu tố ngôn ngữ của bản gốc. Sự tương đương không phải lúc nào cũng đạt được do các yếu tố văn hóa có trong ngôn ngữ. Bài báo này trình bày một nghiên cứu tiền thực nghiệm, nghiên cứu ảnh hưởng của việc sinh viên được cung cấp kiến thức về các yếu tố văn hóa và sự không tương đương ở cấp độ từ vựng đối với các sản phẩm dịch thuật của họ. Đối tượng tham gia là một nhóm sinh viên năm thứ 3 ngành Ngôn ngữ Anh - Đại học Thái Nguyên. Thông qua giảng dạy chuyên đề, các phiếu khảo sát, phỏng vấn và làm bài kiểm tra, nghiên cứu hướng đến trả lời 2 câu hỏi là Em hiểu thế nào là vấn đề không tương đương ở cấp độ từ vựng? Ảnh hưởng của việc giảng dạy các yếu tố văn hóa và sự không tương đương ở cấp độ từ vựng đối với các sản phẩm dịch của sinh viên là gì? Kết quả của nghiên cứu cho thấy sinh viên còn có nhận thức tương đối mơ hồ về văn hóa trong dịch thuật, và khẳng định việc cung cấp kiến thức văn hóa trong dịch thuật cho sinh viên ảnh hưởng tích cực đến chất lượng của các sản phẩm dịch của họ.


Từ khóa


Nghiên cứu tiền thực nghiệm; Văn hóa trong dịch thuật; Tương đương; Không tương đương; Ảnh hưởng

Toàn văn:

PDF

Tài liệu tham khảo


[1] V. Q. N. Le, “A survey of idioms recognition, difficulties and translation strategies of 3rd-year students majoring English Language at School of Foreign Languages - Thai Nguyen University,” TNU Journal of Science and Technology, vol. 227, no. 09, pp. 432-441, 2022.

[2] X. H. Cao, Vietnamese - Vietnamese Literature - Vietnamese People. Ho Chi Minh: Youth Publisher, 2003.

[3] P. Newmark, A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

[4] E. A. Nida, Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.

[5] J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP, 1965.

[6] J. House, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr, 1977.

[7] E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice Translation. E. J. Brill, Leiden, 1982.

[8] M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation. London/ New York: Routledge, 1992.

[9] J. P. Vinay and J. Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[10] V. Leonardi, “Equivalence in Translation: Between Myth and Reality,” Translation Journal, vol. 4, no. 4, pp. 3-10, 2000.

[11] W. Koller, “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies,” Target: International Journal of Translation Studies, vol. 7, no. 2, pp. 191-222, 1995.

[12] S. L. Halverson, “The Concept of Equivalence in Translation Studies,” Target: International Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 2, pp. 207-233, 1997.

[13] A. Ezzati, “Non-Equivalence at Grammatical and Word Level and the Strategies to Deal with: A Case Study of English Translation into Persian,” International Journal of Language and Linguistics, vol. 3, no. 3, pp. 101-107, 2016.

[14] V. A. Tran, “Strategies for Non-Equivalence at Word Level in Literary Translation - A Case Study,” Proceedings of 12th International Conference on Language, Education and Innovation, 2018, pp. 43-52.

[15] N. R. Aryana, “The Analysis of Non-Equivalence Translation at Word Level found in “I Tuung Kunning” Tale,” Inovish Journal, vol. 4, no. 2, pp. 177-191, 2018.

[16] D. Nunan, Research Methods in Language Learning. Cambridge: CUP, 1992, p. 40.

[17] A. Mackey and S. M. Gass, Second Language Research: Methodology and Design. New York: Routledge, 2005, p. 139.

[18] L. Cohen and L. Lawrence, Research Methods in Education. London: Croom Helm, 1985.

[19] W. J. Goode and P. K. Hatt, Methods in Social Research. McGraw Hill: US, 1974.

[20] N. Cao, Hac Uncle. Hanoi: Literature Publisher, 2018.

[21] Australian Associated Press, “Golden era for Sydney's west: Perrottet”. [Online]. Available: https://www.dailymail.co.uk/wires/aap/article-11514589/Western-Sydney-golden-era-Perrottet.html. [Accessed December 2022].




DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.7337

Các bài báo tham chiếu

  • Hiện tại không có bài báo tham chiếu
Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Thái Nguyên
Phòng 408, 409 - Tòa nhà Điều hành - Đại học Thái Nguyên
Phường Tân Thịnh - Thành phố Thái Nguyên
Điện thoại: 0208 3840 288 - E-mail: jst@tnu.edu.vn
Phát triển trên nền tảng Open Journal Systems
©2018 All Rights Reserved