DỊCH THUẬT CỤM GIỚI TỪ TIẾNG ANH TRONG PHIÊN BẢN TIẾNG VIỆT CỦA TIỂU THUYẾT “TRƯỚC NGÀY EM ĐẾN” CỦA JOJO MOYES | Hân | TNU Journal of Science and Technology

DỊCH THUẬT CỤM GIỚI TỪ TIẾNG ANH TRONG PHIÊN BẢN TIẾNG VIỆT CỦA TIỂU THUYẾT “TRƯỚC NGÀY EM ĐẾN” CỦA JOJO MOYES

Thông tin bài báo

Ngày nhận bài: 12/07/23                Ngày hoàn thiện: 15/08/23                Ngày đăng: 15/08/23

Các tác giả

Phan Hoàng Bảo Hân Email to author, Trường Đại học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh

Tóm tắt


Bài nghiên cứu tập trung vào việc dịch thuật các cụm giới từ tiếng Anh (EPCs) sang tiếng Việt trong tiểu thuyết gốc “Trước Ngày Em Đến” và phiên bản tiếng Việt của Nhà xuất bản Trẻ. EPCs được chọn làm dữ liệu do các cụm từ này đa dạng trong văn học Anh, đồng thời cũng trở thành thách thức cho các dịch giả Việt. Phương pháp nghiên cứu trong bài được sử dụng là phương pháp định lượng kết hợp với phân tích nội dung để phân tích 108 cụm giới từ (EPCs) có trong văn bản gốc. Bên cạnh đó, bài nghiên cứu sử dụng phần mềm hỗ trợ AntConc. để xác định những từ đi chung với nhau có phải là cụm từ tiếng Anh không. Có hai câu hỏi nghiên cứu được đặt ra: Một liên quan tới phân loại EPCs tìm thấy trong tiểu thuyết “Trước Ngày Em Đến” và tương đương dịch thuật trong bản tiếng Việt, và hai là các phương pháp dịch thuật được dịch giả ứng dụng trong bản tiếng Việt. Kết quả thống kê được cụm động từ kết hợp giới từ (VPCs) là cụm giới từ được sử dụng nhiều nhất trong văn bản gốc, và phương pháp Dịch nguyên văn là phương pháp phổ biến dịch giả dùng trong phiên bản Việt. Thêm vào đó, có tất cả bảy phương pháp dịch thuật được tìm thấy, bao gồm: Dịch nguyên văn, Dịch thêm, Dịch bớt, Dịch tóm tắt, Dịch biến điệu, Dịch chuyển đổi từ loại, và Dịch thoát ý.

Từ khóa


Cụm từ tiếng Anh; Cụm giới từ tiếng Anh; Dịch thuật văn học; Phương pháp dịch thuật cho EPCs; Tiểu thuyết “Trước Ngày Em Đến”

Toàn văn:

PDF (English)

Tài liệu tham khảo


[1] J. G. M. Castillo, “The speech act as an act of knowing,” International Journal of Language and Linguistics, vol. 3, no. 6-1, 2015, doi: 10.11648/j.ijll.s.2015030601.15.

[2] C. E. Landers, Literary Translation. Multilingual Matters, 2001.

[3] G. Toury, “Descriptive Translation Studies: And beyond,” Descriptive Translation Studies. John Benjamins Publishing Company, 2012, pp. 1-366.

[4] A. Mahmoud, “Collocation Errors Made by Arab Learners of English,” Asian EFL Journal, vol. 5, no. 2, pp. 117-126, 2005.

[5] M. A. A. J. Sa'eed, “The Problems of Translating Verb-Preposition-Collocation from Arabic into English (A Didactic Study),” Adab AL Rafidayn, vol. 43, no. 65, pp. 537-556, 2013.

[6] C. T. P. Dung, P. D. Pho, D. N. A. Chi, and T. N. Fitria, “Profiling collocation use in English textbooks for Vietnamese students,” Journal of English Education, vol. 6, no. 2, pp. 82-91, 2021.

[7] O. Zohre, “Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories,” Translation Journal, vol. 17, no. 1, 2013. [Online]. Available: http://translationjournal.net/journal/63theory.htm. [Accessed May 15, 2023].

[8] F. Mohammad, S. Iis, and A. Z. Alliyah, “Analysis of translation techniques and quality of translated terms of mechanical engineering in accredited national journals,” Professional Journal of English Education, vol. 4, no. 1, pp. 116-125, 2021.

[9] A. S. Yusra, “The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts,” Doctoral dissertation, American University of Sharjah, 2011.

[10] A. R. Putri, “An Analysis on Indonesian Translated Collocation in Rick Riordan’s Percy Jackson and The Olympians ‘The Battle of The LabyRinth,” Master Thesis, Adab and Humanities State Islamic University Syarif Hidayatuliah Jakarta, 2011. [Online]. Available: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/21785. [Accessed July 10, 2023].

[11] M. Benson, E. Benson, and R. Ilson (Eds.), The BBI Dictionary of English word combinations. John Benjamins Publishing Company, 1997.

[12] A. Chesterman, “Translation strategies,” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). Taylor & Francis, 1997, doi: 10.4324/9780203876611-24.

[13] P. Newmark, A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 1988.

[14] M. Viney and J. Darbelnet, A Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing Company, 1958.

[15] J. Moyes, Me Before You (original novel). Penguin Books, 2012.




DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.8321

Các bài báo tham chiếu

  • Hiện tại không có bài báo tham chiếu
Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Thái Nguyên
Phòng 408, 409 - Tòa nhà Điều hành - Đại học Thái Nguyên
Phường Tân Thịnh - Thành phố Thái Nguyên
Điện thoại: 0208 3840 288 - E-mail: jst@tnu.edu.vn
Phát triển trên nền tảng Open Journal Systems
©2018 All Rights Reserved