NGHIÊN CỨU THỰC TIỄN NHỮNG KHÓ KHĂN DỊCH TÀI LIỆU PHÁP LÝ ĐỐI VỚI SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ANH | Tuấn | TNU Journal of Science and Technology

NGHIÊN CỨU THỰC TIỄN NHỮNG KHÓ KHĂN DỊCH TÀI LIỆU PHÁP LÝ ĐỐI VỚI SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ANH

Thông tin bài báo

Ngày nhận bài: 19/12/23                Ngày hoàn thiện: 02/02/24                Ngày đăng: 02/02/24

Các tác giả

1. Vũ Văn Tuấn Email to author, Trường Đại học Luật Hà Nội
2. Lê Thị Hà Linh, Trường Đại học Luật Hà Nội

Tóm tắt


Trong thời đại hội nhập toàn cầu, người làm nghề luật hiện nay cần được trang bị kiến thức toàn diện về các lĩnh vực pháp lý khác nhau. Đặc tính của tiếng Anh pháp lý tạo ra những trở ngại đáng kể trong việc hiểu ý nghĩa dịch tương đương trong văn bản pháp luật, bởi vậy kỹ năng dịch thuật pháp lý được cho là rất cần thiết đối với các chuyên gia pháp lý. Với mục đích đào tạo các biên dịch viên pháp lý hiện tại và tương lai, nghiên cứu này tìm hiểu những khó khăn mà sinh viên chuyên ngành tiếng Anh pháp lý có thể gặp phải khi dịch tài liệu pháp lý. Nghiên cứu mô tả sử dụng phương pháp tiếp cận hỗn hợp để khảo sát 151 sinh viên chuyên ngành tiếng Anh pháp lý trong hai khóa học K45 & K46 tại trường Đại học Luật Hà Nội trong học kỳ 1 năm học 2023-2024. Kết quả nghiên cứu chỉ ra rằng những khó khăn sinh viên tiếng Anh pháp lý gặp phải khi dịch văn bản pháp lý chủ yếu liên quan đến đặc điểm từ vựng của tiếng Anh pháp lý, sinh viên không gặp nhiều khó khăn trong phong cách viết tiếng Anh pháp lý. Để giải quyết vấn đề này, sinh viên tiếng Anh pháp lý nên phát triển tính tự chủ học tập của mình bằng cách áp dụng một số kỹ thuật dịch tiếng Anh pháp lý hiệu quả được thông qua các văn bản pháp lý đã được dịch, hoặc sử dụng công nghệ thông tin, đặc biệt là tận dụng các nguồn tài nguyên Internet để mở rộng kiến thức Luật tương ứng trong và ngoài nước.

Từ khóa


Nghiên cứu thực tế; Những khó khăn; Dịch văn bản tiếng Anh; Hội nhập toàn cầu; Lĩnh vực pháp lý

Toàn văn:

PDF (English)

Tài liệu tham khảo


[1] N. Alshaikh, “Problems of Translating Legal Contracts: Perspectives of Saudi Translation Students,” Journal of Politics and Law, vol. 15, no. 2, pp. 50-59, 2022.

[2] K. V. Matsyupa, S. Y. Maksimova, and N. I. Ilyukhin, “Legalese or Lawspeak – Diversity Within the Unity,” In S. Afanasyev, A. Blinov, and N. Kovaleva (Eds.), State and Law in the Context of Modern Challenges, vol. 122. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, European Publisher, pp. 424-431, 2022, doi: 10.15405/epsbs.2022.01.68.

[3] I. Veretina, “Characteristics and features of legal English vocabulary,” Moldova State University, vol. 54, no. 4, pp. 103-107, 2012.

[4] C. T. Mart, “The grammar-translation method and the use of translation to facilitate learning in ESL classes,” Journal of Advances in English Language Teaching, vol. 1, no. 4, pp. 103-105, 2013.

[5] V. T. Vu and T. N. Tran, “Demotivating Factors Affecting English Major Students Acquiring Legal English at Hanoi Law University,” TNU Journal of Science and Technology, vol. 228, no. 3, pp. 85-94, 2023.

[6] B. Abu-ghararah, “The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia,” AWEJ for translation & Literary Studies, vol. 1, no. 4, pp. 107-118, 2017.

[7] R. Sofyan and R. N. Rosa, “Problems and Strategies in Translating Legal Texts,” UNP Journals, vol. 20, no. 2, pp. 221-232, 2021.

[8] C. Frade, “Legal translation in Brazil: An Entextualization Approach,” International Journal of Semiotic Law, vol. 28, pp. 107-124, 2015.

[9] A. M. H. Aqad, “Translation of legal texts between Arabic and English: A case of contracts marriage contracts,” Arab World English Journal, vol. 5, no. 2, pp. 110-121, 2014.

[10] T. H. Nhac, “Difficulties in Legal English Reading Comprehension to English-Majored Students at Hanoi Law University,” VNU Journal of Foreign Studies, vol. 38, no. 5, pp. 92-104, 2022.

[11] U. Khaydarova, “Specific peculiarities of translation in legal documents,” Journal of Legal Studies and Research, vol. 5, no. 5, pp. 157-165, 2019.

[12] O. E. H. Elmahdi, “Translation Problems Faced by Saudi EFL Learners at University Level,” English Literature and Language Review, vol. 2, no. 7, pp. 74-81, 2016.

[13] I. M. Taamneh, “The Most Common Translation Problems Encounter the Saudi Students in Translating Selected Arabic Literary Items and their Point of Views behind these Problems,” International Journal of Applied Linguistics and English Literature, vol. 7, no. 5, pp. 77-86, 2018.

[14] C. Camelia, “Errors and difficulties in translating legal texts,” Management Strategies Journal, vol. 26, no. 4, pp. 487-492, 2014.

[15] X. N. Ma and T. S. Nguyen, “English for Legal Purposes: Issues in Translating English–Vietnamese Legal Terminology,” Language & Life Journal, vol. 291, no. 11, pp. 64-77, 2018.

[16] L. J. Cronbach, “Coefficient alpha and the internal structure of tests,” Psychometrika, vol. 16, pp. 297-334, 1951.

[17] T. Hermans, Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Routledge, 2019.

[18] A. A. M. H. Al-Ahdal, F. S. S. Alfallaj, S. A. A. Al-Awaid, and N. J. A. H. Al-Mashaqba, “Translation courses at Qassim University, Saudi Arabia: A study of existing problems and possible solutions,” US-China Foreign Language, vol. 17, no. 3, pp. 45-53, 2017.

[19] C. H. Karjo, “Problems in translating legal English text into Indonesian,” Arab World English Journal (AWEJ), vol. 6, pp. 352-364, 2016.




DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.9414

Các bài báo tham chiếu

  • Hiện tại không có bài báo tham chiếu
Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Thái Nguyên
Phòng 408, 409 - Tòa nhà Điều hành - Đại học Thái Nguyên
Phường Tân Thịnh - Thành phố Thái Nguyên
Điện thoại: 0208 3840 288 - E-mail: jst@tnu.edu.vn
Phát triển trên nền tảng Open Journal Systems
©2018 All Rights Reserved