NGHIÊN CỨU THỰC TIỄN NHỮNG KHÓ KHĂN DỊCH TÀI LIỆU PHÁP LÝ ĐỐI VỚI SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ANH
Thông tin bài báo
Ngày nhận bài: 19/12/23                Ngày hoàn thiện: 02/02/24                Ngày đăng: 02/02/24Tóm tắt
Từ khóa
Toàn văn:
PDF (English)Tài liệu tham khảo
[1] N. Alshaikh, “Problems of Translating Legal Contracts: Perspectives of Saudi Translation Students,” Journal of Politics and Law, vol. 15, no. 2, pp. 50-59, 2022.
[2] K. V. Matsyupa, S. Y. Maksimova, and N. I. Ilyukhin, “Legalese or Lawspeak – Diversity Within the Unity,” In S. Afanasyev, A. Blinov, and N. Kovaleva (Eds.), State and Law in the Context of Modern Challenges, vol. 122. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, European Publisher, pp. 424-431, 2022, doi: 10.15405/epsbs.2022.01.68.
[3] I. Veretina, “Characteristics and features of legal English vocabulary,” Moldova State University, vol. 54, no. 4, pp. 103-107, 2012.
[4] C. T. Mart, “The grammar-translation method and the use of translation to facilitate learning in ESL classes,” Journal of Advances in English Language Teaching, vol. 1, no. 4, pp. 103-105, 2013.
[5] V. T. Vu and T. N. Tran, “Demotivating Factors Affecting English Major Students Acquiring Legal English at Hanoi Law University,” TNU Journal of Science and Technology, vol. 228, no. 3, pp. 85-94, 2023.
[6] B. Abu-ghararah, “The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia,” AWEJ for translation & Literary Studies, vol. 1, no. 4, pp. 107-118, 2017.
[7] R. Sofyan and R. N. Rosa, “Problems and Strategies in Translating Legal Texts,” UNP Journals, vol. 20, no. 2, pp. 221-232, 2021.
[8] C. Frade, “Legal translation in Brazil: An Entextualization Approach,” International Journal of Semiotic Law, vol. 28, pp. 107-124, 2015.
[9] A. M. H. Aqad, “Translation of legal texts between Arabic and English: A case of contracts marriage contracts,” Arab World English Journal, vol. 5, no. 2, pp. 110-121, 2014.
[10] T. H. Nhac, “Difficulties in Legal English Reading Comprehension to English-Majored Students at Hanoi Law University,” VNU Journal of Foreign Studies, vol. 38, no. 5, pp. 92-104, 2022.
[11] U. Khaydarova, “Specific peculiarities of translation in legal documents,” Journal of Legal Studies and Research, vol. 5, no. 5, pp. 157-165, 2019.
[12] O. E. H. Elmahdi, “Translation Problems Faced by Saudi EFL Learners at University Level,” English Literature and Language Review, vol. 2, no. 7, pp. 74-81, 2016.
[13] I. M. Taamneh, “The Most Common Translation Problems Encounter the Saudi Students in Translating Selected Arabic Literary Items and their Point of Views behind these Problems,” International Journal of Applied Linguistics and English Literature, vol. 7, no. 5, pp. 77-86, 2018.
[14] C. Camelia, “Errors and difficulties in translating legal texts,” Management Strategies Journal, vol. 26, no. 4, pp. 487-492, 2014.
[15] X. N. Ma and T. S. Nguyen, “English for Legal Purposes: Issues in Translating English–Vietnamese Legal Terminology,” Language & Life Journal, vol. 291, no. 11, pp. 64-77, 2018.
[16] L. J. Cronbach, “Coefficient alpha and the internal structure of tests,” Psychometrika, vol. 16, pp. 297-334, 1951.
[17] T. Hermans, Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Routledge, 2019.
[18] A. A. M. H. Al-Ahdal, F. S. S. Alfallaj, S. A. A. Al-Awaid, and N. J. A. H. Al-Mashaqba, “Translation courses at Qassim University, Saudi Arabia: A study of existing problems and possible solutions,” US-China Foreign Language, vol. 17, no. 3, pp. 45-53, 2017.
[19] C. H. Karjo, “Problems in translating legal English text into Indonesian,” Arab World English Journal (AWEJ), vol. 6, pp. 352-364, 2016.
DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.9414
Các bài báo tham chiếu
- Hiện tại không có bài báo tham chiếu





