DIFFICULTIES IN ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION FACED BY ENGLISH-MAJORED STUDENTS AT THAI NGUYEN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
About this article
Received: 09/06/23                Revised: 31/07/23                Published: 31/07/23Abstract
This paper presents a study into difficulties in English – Vietnamese translation faced by English-majored students. Although basic knowledge of English with four main skills is delivered to the students at the beginning of their academic courses at university, translation in general causes tons of troubles for them. Therefore, this research was conducted to figure out what makes translating, especially English-Vietnamese written translation, rather difficult for English majors in their acquisition of knowledge. Besides that, this paper also aims to suggest some feasible ways – an initial step towards enhancing students’ translation quality. The research was conducted with a survey and the data were analyzed quantitatively. A questionnaire of 10 questions and a list of 20 English words for translation practice were employed to find out the student’s attitudes and strategies to translate specialized English. The results show that most of the surveyed students found it hard to translate from specialized English into Vietnamese. This is because specialized English is quite different from everyday English and the students are only familiar with the basic meanings of their vocabulary. This paper is a practical reference for students and it can help teachers better understand their students’ weaknesses and difficulties in translation.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] D. Robinson, Becoming a Translator – An introduction to the Theory and Practice and Translation, 3rd ed. London and New York: Routledge, 2012.
[2] P. Newmark, Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[3] V. Taylor-Bouladon, “Principles and Practice,” Conference Interpreting, 3rd ed, 2011.
[4] J. C. Catford, A linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1978.
[5] A. Pym, Exploring Translation Theories, 2nd ed. London and New York: Routledge, 2014.
[6] T. T. Luu, Translation: scientific texts. Hanoi: Social Science Publisher, 2009.
[7] L. Zhang, “Business English Translation Strategies in the Perspective of Skopos: In the Case of Advertisement Translation,” Open Journal of Modern Linguistics, vol. 6, no. 3, pp. 243-246, 2016.
[8] F. Sun, “A Study on the Translation Strategies of Domestic Cosmetic Brand Names from the Perspective of Skopos Theory,” Open Access Library Journal, vol. 8, no. 4, pp. 1-12, 2021.
[9] V. Q. N. Le, “A survey of idioms recognition, difficulties and translation strategies of 3rd-year students majoring in the English languages at School of Foreign languages – Thai Nguyen University,” TNU Journal of Science and Technology, vol. 227, no. 9, pp. 432-440, 2022.
[10] D. Gouadec, Translation as a Profession. University of Rennes, John Benjamins Publishing Company, 2007.
[11] N. D. Duong, Translation practice methods. Ho Chi Minh City National University, 1991.
[12] V. Q. N. Le, “Enhancing vocabulary through translating stories by third-year students majoring in the English language: A case study at School of Foreign Languages, Thai Nguyen University,” TNU Journal of Science and Technology, vol. 226, no. 08, pp. 326-334, 2021.
[13] H. Fan, “Strategies for Translation of English Commercial Advertisements from the Intercultural Perspective,” Open Journal of Social Sciences, vol. 5, no. 11, pp. 38-45, 2017.
[14] P. Kastberg, “Personal knowledge management in the training of non-literary translators,” The Journal of Specialized Translation, vol. 11, pp. 88-102, 2009.
[15] W. Kenton, “Headline Inflation,” May 11, 2022. [Online]. Available: https://www.investopedia.com/terms/h/headline-inflation.asp. [Accessed Apr. 10, 2023].
[16] D. Liberto, “Expansion,” January 26, 2021. [Online]. Available: https://www.investopedia.com/terms/e/expansion.asp. [Accessed Apr. 10, 2023].
[17] T. B. Pham, “Strategies to deal with non-equivalence at word level in translation,” B.A Thesis, Hanoi University, Hanoi, 2010.
DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.8102
Refbacks
- There are currently no refbacks.





