KHÓ KHĂN TRONG BIÊN DỊCH ANH - VIỆT CỦA SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ ANH TẠI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KỸ THUẬT CÔNG NGHIỆP | Hoàng | TNU Journal of Science and Technology

KHÓ KHĂN TRONG BIÊN DỊCH ANH - VIỆT CỦA SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ ANH TẠI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KỸ THUẬT CÔNG NGHIỆP

Thông tin bài báo

Ngày nhận bài: 09/06/23                Ngày hoàn thiện: 31/07/23                Ngày đăng: 31/07/23

Các tác giả

1. Trần Mạnh Hoàng Email to author, Trường Đại học Kỹ thuật Công nghiệp – ĐH Thái Nguyên
2. Lường Văn Hiếu, Trường Đại học Kỹ thuật Công nghiệp – ĐH Thái Nguyên

Tóm tắt


Bài báo này trình bày nghiên cứu về khó khăn của sinh viên Ngôn ngữ Anh trong dịch thuật Anh – Việt. Mặc dù sinh viên được cung cấp kiến thức cơ bản về tiếng Anh với 4 kỹ năng chính ngay khi theo học chuyên ngành tại trường đại học, việc dịch thuật vẫn luôn gây ra vô số phiền phức cho các em. Do đó, nghiên cứu này được thực hiện nhằm tìm ra nguyên nhân khiến việc dịch thuật, đặc biệt là dịch viết Anh - Việt, trở nên khó khăn đối với sinh viên ngôn ngữ Anh. Bên cạnh đó, nghiên cứu này cũng nhằm đề xuất một số giải pháp khả thi – bước đầu nâng cao chất lượng dịch thuật của sinh viên. Nghiên cứu được thực hiện bằng khảo sát và phân tích định lượng. Một bảng khảo sát với 10 câu hỏi và một danh sách 20 từ tiếng Anh chuyên ngành được sử dụng để tìm hiểu thái độ cũng như chiến lược của sinh viên đối với dịch thuật chuyên ngành. Kết quả cho thấy hầu hết sinh viên gặp khó khăn trong dịch thuật Anh – Việt chuyên ngành. Lý do là bởi tiếng Anh chuyên ngành rất khác biệt với tiếng Anh giao tiếp. Nghiên cứu này là một tham khảo thực tế cho sinh viên cũng như giúp giáo viên hiểu rõ hơn về những điểm yếu cũng như khó khăn của sinh viên trong dịch thuật Anh-Việt.

Từ khóa


Dịch viết; Chuyên ngành Ngôn ngữ Anh; Cách diễn đạt tương đương; Thái độ; Khó khăn

Toàn văn:

PDF (English)

Tài liệu tham khảo


[1] D. Robinson, Becoming a Translator – An introduction to the Theory and Practice and Translation, 3rd ed. London and New York: Routledge, 2012.

[2] P. Newmark, Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[3] V. Taylor-Bouladon, “Principles and Practice,” Conference Interpreting, 3rd ed, 2011.

[4] J. C. Catford, A linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1978.

[5] A. Pym, Exploring Translation Theories, 2nd ed. London and New York: Routledge, 2014.

[6] T. T. Luu, Translation: scientific texts. Hanoi: Social Science Publisher, 2009.

[7] L. Zhang, “Business English Translation Strategies in the Perspective of Skopos: In the Case of Advertisement Translation,” Open Journal of Modern Linguistics, vol. 6, no. 3, pp. 243-246, 2016.

[8] F. Sun, “A Study on the Translation Strategies of Domestic Cosmetic Brand Names from the Perspective of Skopos Theory,” Open Access Library Journal, vol. 8, no. 4, pp. 1-12, 2021.

[9] V. Q. N. Le, “A survey of idioms recognition, difficulties and translation strategies of 3rd-year students majoring in the English languages at School of Foreign languages – Thai Nguyen University,” TNU Journal of Science and Technology, vol. 227, no. 9, pp. 432-440, 2022.

[10] D. Gouadec, Translation as a Profession. University of Rennes, John Benjamins Publishing Company, 2007.

[11] N. D. Duong, Translation practice methods. Ho Chi Minh City National University, 1991.

[12] V. Q. N. Le, “Enhancing vocabulary through translating stories by third-year students majoring in the English language: A case study at School of Foreign Languages, Thai Nguyen University,” TNU Journal of Science and Technology, vol. 226, no. 08, pp. 326-334, 2021.

[13] H. Fan, “Strategies for Translation of English Commercial Advertisements from the Intercultural Perspective,” Open Journal of Social Sciences, vol. 5, no. 11, pp. 38-45, 2017.

[14] P. Kastberg, “Personal knowledge management in the training of non-literary translators,” The Journal of Specialized Translation, vol. 11, pp. 88-102, 2009.

[15] W. Kenton, “Headline Inflation,” May 11, 2022. [Online]. Available: https://www.investopedia.com/terms/h/headline-inflation.asp. [Accessed Apr. 10, 2023].

[16] D. Liberto, “Expansion,” January 26, 2021. [Online]. Available: https://www.investopedia.com/terms/e/expansion.asp. [Accessed Apr. 10, 2023].

[17] T. B. Pham, “Strategies to deal with non-equivalence at word level in translation,” B.A Thesis, Hanoi University, Hanoi, 2010.




DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.8102

Các bài báo tham chiếu

  • Hiện tại không có bài báo tham chiếu
Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Thái Nguyên
Phòng 408, 409 - Tòa nhà Điều hành - Đại học Thái Nguyên
Phường Tân Thịnh - Thành phố Thái Nguyên
Điện thoại: 0208 3840 288 - E-mail: jst@tnu.edu.vn
Phát triển trên nền tảng Open Journal Systems
©2018 All Rights Reserved