TRĂNG SÁNG TRÊN ĐẦM SEN TỪ GÓC NHÌN VĂN HÓA | Nga | TNU Journal of Science and Technology

TRĂNG SÁNG TRÊN ĐẦM SEN TỪ GÓC NHÌN VĂN HÓA

Thông tin bài báo

Ngày nhận bài: 01/06/24                Ngày hoàn thiện: 24/07/24                Ngày đăng: 24/07/24

Các tác giả

Phùng Phương Nga Email to author, Trường Đại học Khoa học - ĐH Thái Nguyên

Tóm tắt


Bài viết nghiên cứu Tản văn Trăng sáng trên đầm sen (trích) của tác giả Chu Tự Thanh (Mục “Đọc mở rộng theo thể loại” trong Sách giáo khoa Ngữ văn 11, tập 1, bộ sách Chân trời sáng tạo, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam, 2023) từ góc nhìn văn hóa, trong đó tập trung vào hai phương diện: biểu tượng thẩm mĩ và các tín hiệu thị giác. Về biểu tượng thẩm mĩ, bài viết chọn khảo sát biểu tượng trăng/ánh trăng (gắn với khung cảnh đầm sen); biểu tượng này được soi chiếu trong mạng lưới các tín hiệu thị giác, đem lại một bức tranh hài hoà, vừa tĩnh lại vừa động, vừa chân thực vừa mờ ảo. Trên cơ sở vận dụng phương pháp liên ngành, phương pháp tiếp cận văn hóa học, kí hiệu học văn hóa cùng thao tác khảo sát, phân tích văn bản, bài viết hướng tới kiến giải các dấu ấn văn hóa ẩn tàng dưới lớp vỏ ngôn ngữ của tác phẩm, từ đó giải mã giá trị tác phẩm, đồng thời giúp trau dồi năng lực thẩm mĩ và hiểu biết văn hóa cho học sinh phổ thông. Từ cách tiếp cận này, người đọc có thể “bắt đầu tiếp nhận những mã văn hóa” (Nguyễn Linh Chi, 2017) theo cách riêng của mình.

Từ khóa


Biểu tượng; Kí hiệu; Tín hiệu thị giác; Trăng sáng trên đầm sen; Chu Tự Thanh

Toàn văn:

PDF

Tài liệu tham khảo


[1] Z. Z. Qing, “Moonlight over the Lotus Pond (excerpt),” (translated by Ngoc Anh), In Literature Textbook for Grade 11, vol. 1, The Horizon of Creativity series, Vietnam Education Publishing House, 2023, pp. 21-22.

[2] D. Yue, “Comments on the Controversy in the Interpretation of Moonlight over the Lotus Pond,” 2019. [Online]. Available: fx361.com [Accessed March 10, 2024].

[3] C. J. Yi, “Recreating the Beauty of Naturein Moonlight over the Lotus Pond,” 2022. [Online]. Available: fx361.com. [Accessed March 10, 2024].

[4] Xu. Z. Hua and B. J. Xia, “An Appreciation of the Artistic Beauty of Zhu Ziqing's Moonlight over the Lotus Pond,Thinking & Wisdom Journals, no. 4, pp. 10-11, 2024.

[5] Z. X. Juan, “Analysis and Extension of the 'Moon' Imagery in Moonlight over the Lotus Pond,Exam Journal, no. 9, pp. 27-28, 2020.

[6] H. J. Fen, “Wonderful Realm of Unity between Heaven, Earth and Man Taking Reading Moonlight over the Lotus Pond as an Example,” Friends of Chinese Language Teaching Journals, no. 11, pp. 29-31, 2023.

[7] W. Xin, “The Image of the Moon in Traditional Chinese Culture,” 2022. [Online]. Available: people.com.cn. [Accessed March 10, 2024].

[8] W. Shi and W. Zhong, “An Analysis of the Moon Image in Chinese and Western Cultures from the Perspective of Associative Meaning,” Sch. Int. J. Linguist. Lit,. vol. 4, no. 12, pp. 378-381, 2021, doi: 10.36348/sijll.2021.v04i12.002.

[9] D. Shi and J. An, “A Comparative Study on Moon Imagery in Chinese and Western Classical Poetry,” Advances in Social Science, Education and Humanities Research, vol. 615, no. 1, pp. 576-582, 2022, doi: 10.2991/assehr.k.211220.097.

[10] W. Minghua, “An Appreciation of the Translation of Moonlight over the Lotus Pond from Stylistic Perspective,” Frontiers in Educational Research, vol. 6, no. 19, pp. 138-142, 2023, doi: 10.25236/FER.2023.061924.

[11] H. Lu and G. Wencheng, “Comparative Analysis of Two English Translations of Moonlight over the Lotus Pond” from the Perspective of Functional Equivalence,” US-China Foreign Language, vol. 21, no. 8, pp. 326-331, 2023, doi: 10.17265/1539-8080/2023.08.007.

[12] C. Shunyi, “The faithfulness of literary translation: A case study of seven translations of Moonlight over the Lotus Pond,Chinese Translators Journal, vol. 42, no. 5, pp. 158-165, 2021.

[13] C. X. Ping, “A discussion on the strategies of teaching Chinese prose in high school: taking the teaching of Moonlight over the Lotus Pond as an example,” Friends of Chinese Language Teaching Journals, no. 4, pp. 24-26, 2024.

[14] W. Minghua, “An Appreciation of the Translation of Moonlight over the Lotus Pond from Stylistic Perspective,” Frontiers in Educational Research, vol. 6, no. 19, pp. 138-142, 2023, doi: 10.25236/FER.2023.061924.

[15] J. Chevalier and A. Gheerbrant, A Dictionary of Symbols, V. C. Pham, chief editor. Da Nang Publishing House, 2002.

[16] I. M. Lotman, Cultural Semiotics, translated by L. Nguyen, H. P. Do, D. S. Tran. National University Press, Hanoi, 2015.

[17] B. D. Trinh, From Sign to Symbol. Social Sciences Publishing House, Hanoi, 2017.

[18] L. C. Nguyen, “Reading the Portrait of a Young Artist by James Joyce from a Cultural Perspective,” in From Sign to Symbol, B. D. Trinh (Ed.), Social Sciences Publishing House, Hanoi, 2017, pp. 207-222.

[19] R. Jakobson, “On the Issue of Visual and Auditory Signals,” in From Sign to Symbol, B. D. Trinh (Ed.), Social Sciences Publishing House, Hanoi, 2017, pp. 345-350.




DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.10508

Các bài báo tham chiếu

  • Hiện tại không có bài báo tham chiếu
Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Thái Nguyên
Phòng 408, 409 - Tòa nhà Điều hành - Đại học Thái Nguyên
Phường Tân Thịnh - Thành phố Thái Nguyên
Điện thoại: 0208 3840 288 - E-mail: jst@tnu.edu.vn
Phát triển trên nền tảng Open Journal Systems
©2018 All Rights Reserved