TRĂNG SÁNG TRÊN ĐẦM SEN TỪ GÓC NHÌN VĂN HÓA
Thông tin bài báo
Ngày nhận bài: 01/06/24                Ngày hoàn thiện: 24/07/24                Ngày đăng: 24/07/24Tóm tắt
Từ khóa
Toàn văn:
PDFTài liệu tham khảo
[1] Z. Z. Qing, “Moonlight over the Lotus Pond (excerpt),” (translated by Ngoc Anh), In Literature Textbook for Grade 11, vol. 1, The Horizon of Creativity series, Vietnam Education Publishing House, 2023, pp. 21-22.
[2] D. Yue, “Comments on the Controversy in the Interpretation of Moonlight over the Lotus Pond,” 2019. [Online]. Available: fx361.com [Accessed March 10, 2024].
[3] C. J. Yi, “Recreating the Beauty of Naturein Moonlight over the Lotus Pond,” 2022. [Online]. Available: fx361.com. [Accessed March 10, 2024].
[4] Xu. Z. Hua and B. J. Xia, “An Appreciation of the Artistic Beauty of Zhu Ziqing's Moonlight over the Lotus Pond,” Thinking & Wisdom Journals, no. 4, pp. 10-11, 2024.
[5] Z. X. Juan, “Analysis and Extension of the 'Moon' Imagery in Moonlight over the Lotus Pond,” Exam Journal, no. 9, pp. 27-28, 2020.
[6] H. J. Fen, “Wonderful Realm of Unity between Heaven, Earth and Man Taking Reading Moonlight over the Lotus Pond as an Example,” Friends of Chinese Language Teaching Journals, no. 11, pp. 29-31, 2023.
[7] W. Xin, “The Image of the Moon in Traditional Chinese Culture,” 2022. [Online]. Available: people.com.cn. [Accessed March 10, 2024].
[8] W. Shi and W. Zhong, “An Analysis of the Moon Image in Chinese and Western Cultures from the Perspective of Associative Meaning,” Sch. Int. J. Linguist. Lit,. vol. 4, no. 12, pp. 378-381, 2021, doi: 10.36348/sijll.2021.v04i12.002.
[9] D. Shi and J. An, “A Comparative Study on Moon Imagery in Chinese and Western Classical Poetry,” Advances in Social Science, Education and Humanities Research, vol. 615, no. 1, pp. 576-582, 2022, doi: 10.2991/assehr.k.211220.097.
[10] W. Minghua, “An Appreciation of the Translation of Moonlight over the Lotus Pond from Stylistic Perspective,” Frontiers in Educational Research, vol. 6, no. 19, pp. 138-142, 2023, doi: 10.25236/FER.2023.061924.
[11] H. Lu and G. Wencheng, “Comparative Analysis of Two English Translations of Moonlight over the Lotus Pond” from the Perspective of Functional Equivalence,” US-China Foreign Language, vol. 21, no. 8, pp. 326-331, 2023, doi: 10.17265/1539-8080/2023.08.007.
[12] C. Shunyi, “The faithfulness of literary translation: A case study of seven translations of Moonlight over the Lotus Pond,” Chinese Translators Journal, vol. 42, no. 5, pp. 158-165, 2021.
[13] C. X. Ping, “A discussion on the strategies of teaching Chinese prose in high school: taking the teaching of Moonlight over the Lotus Pond as an example,” Friends of Chinese Language Teaching Journals, no. 4, pp. 24-26, 2024.
[14] W. Minghua, “An Appreciation of the Translation of Moonlight over the Lotus Pond from Stylistic Perspective,” Frontiers in Educational Research, vol. 6, no. 19, pp. 138-142, 2023, doi: 10.25236/FER.2023.061924.
[15] J. Chevalier and A. Gheerbrant, A Dictionary of Symbols, V. C. Pham, chief editor. Da Nang Publishing House, 2002.
[16] I. M. Lotman, Cultural Semiotics, translated by L. Nguyen, H. P. Do, D. S. Tran. National University Press, Hanoi, 2015.
[17] B. D. Trinh, From Sign to Symbol. Social Sciences Publishing House, Hanoi, 2017.
[18] L. C. Nguyen, “Reading the Portrait of a Young Artist by James Joyce from a Cultural Perspective,” in From Sign to Symbol, B. D. Trinh (Ed.), Social Sciences Publishing House, Hanoi, 2017, pp. 207-222.
[19] R. Jakobson, “On the Issue of Visual and Auditory Signals,” in From Sign to Symbol, B. D. Trinh (Ed.), Social Sciences Publishing House, Hanoi, 2017, pp. 345-350.
DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.10508
Các bài báo tham chiếu
- Hiện tại không có bài báo tham chiếu