A PRE-EXPERIMENTAL RESEARCH ON THE EFFECTS OF TEACHING CULTURAL KNOWLEDGE AND NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL ON TRANSLATION PRODUCTS OF THIRD YEAR STUDENTS AT SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES - THAI NGUYEN UNIVERSITY | Nga | TNU Journal of Science and Technology

A PRE-EXPERIMENTAL RESEARCH ON THE EFFECTS OF TEACHING CULTURAL KNOWLEDGE AND NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL ON TRANSLATION PRODUCTS OF THIRD YEAR STUDENTS AT SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES - THAI NGUYEN UNIVERSITY

About this article

Received: 15/02/23                Revised: 29/04/23                Published: 29/04/23

Authors

1. Le Vu Quynh Nga Email to author, TNU - School of Foreign Language
2. Tran Thi Phuong, TNU - School of Foreign Language

Abstract


Equivalence and non-equivalence are important concepts in translation - a translation is considered successful when it ensures the equivalent conveyance of the linguistic elements of the original one. Equivalence is not always achieved due to cultural factors in the language. This paper presents a pre-experimental research that investigated the effect of the process that students were provided with knowledge of cultural factors and word-level equivalence on their translation products. Participants were a group of 30 3rd-year students majoring in English - Thai Nguyen University. Through a training workshop, questionnaires, interviews, pre-test and post-test, the research aimed to answer 2 questions: What do you understand about non-equivalence at word level? What are the effects of the teaching of cultural factors and non-equivalence at word level on the translation products of the students? The results of the study show that students still had a relatively vague awareness of culture in their translation, and confirm that providing students with cultural knowledge in translation positively affected the quality of their translation products.

Keywords


Pre-experimental research; Culture in translation; Equivalence; Non-equivalence; Effects

References


[1] V. Q. N. Le, “A survey of idioms recognition, difficulties and translation strategies of 3rd-year students majoring English Language at School of Foreign Languages - Thai Nguyen University,” TNU Journal of Science and Technology, vol. 227, no. 09, pp. 432-441, 2022.

[2] X. H. Cao, Vietnamese - Vietnamese Literature - Vietnamese People. Ho Chi Minh: Youth Publisher, 2003.

[3] P. Newmark, A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

[4] E. A. Nida, Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.

[5] J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP, 1965.

[6] J. House, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr, 1977.

[7] E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice Translation. E. J. Brill, Leiden, 1982.

[8] M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation. London/ New York: Routledge, 1992.

[9] J. P. Vinay and J. Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[10] V. Leonardi, “Equivalence in Translation: Between Myth and Reality,” Translation Journal, vol. 4, no. 4, pp. 3-10, 2000.

[11] W. Koller, “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies,” Target: International Journal of Translation Studies, vol. 7, no. 2, pp. 191-222, 1995.

[12] S. L. Halverson, “The Concept of Equivalence in Translation Studies,” Target: International Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 2, pp. 207-233, 1997.

[13] A. Ezzati, “Non-Equivalence at Grammatical and Word Level and the Strategies to Deal with: A Case Study of English Translation into Persian,” International Journal of Language and Linguistics, vol. 3, no. 3, pp. 101-107, 2016.

[14] V. A. Tran, “Strategies for Non-Equivalence at Word Level in Literary Translation - A Case Study,” Proceedings of 12th International Conference on Language, Education and Innovation, 2018, pp. 43-52.

[15] N. R. Aryana, “The Analysis of Non-Equivalence Translation at Word Level found in “I Tuung Kunning” Tale,” Inovish Journal, vol. 4, no. 2, pp. 177-191, 2018.

[16] D. Nunan, Research Methods in Language Learning. Cambridge: CUP, 1992, p. 40.

[17] A. Mackey and S. M. Gass, Second Language Research: Methodology and Design. New York: Routledge, 2005, p. 139.

[18] L. Cohen and L. Lawrence, Research Methods in Education. London: Croom Helm, 1985.

[19] W. J. Goode and P. K. Hatt, Methods in Social Research. McGraw Hill: US, 1974.

[20] N. Cao, Hac Uncle. Hanoi: Literature Publisher, 2018.

[21] Australian Associated Press, “Golden era for Sydney's west: Perrottet”. [Online]. Available: https://www.dailymail.co.uk/wires/aap/article-11514589/Western-Sydney-golden-era-Perrottet.html. [Accessed December 2022].




DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.7337

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
TNU Journal of Science and Technology
Rooms 408, 409 - Administration Building - Thai Nguyen University
Tan Thinh Ward - Thai Nguyen City
Phone: (+84) 208 3840 288 - E-mail: jst@tnu.edu.vn
Based on Open Journal Systems
©2018 All Rights Reserved