A PRE-EXPERIMENTAL RESEARCH ON THE EFFECTS OF TEACHING CULTURAL KNOWLEDGE AND NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL ON TRANSLATION PRODUCTS OF THIRD YEAR STUDENTS AT SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES - THAI NGUYEN UNIVERSITY
About this article
Received: 15/02/23                Revised: 29/04/23                Published: 29/04/23Abstract
Keywords
Full Text:
PDF (Tiếng Việt)References
[1] V. Q. N. Le, “A survey of idioms recognition, difficulties and translation strategies of 3rd-year students majoring English Language at School of Foreign Languages - Thai Nguyen University,” TNU Journal of Science and Technology, vol. 227, no. 09, pp. 432-441, 2022.
[2] X. H. Cao, Vietnamese - Vietnamese Literature - Vietnamese People. Ho Chi Minh: Youth Publisher, 2003.
[3] P. Newmark, A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
[4] E. A. Nida, Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.
[5] J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP, 1965.
[6] J. House, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr, 1977.
[7] E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice Translation. E. J. Brill, Leiden, 1982.
[8] M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation. London/ New York: Routledge, 1992.
[9] J. P. Vinay and J. Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[10] V. Leonardi, “Equivalence in Translation: Between Myth and Reality,” Translation Journal, vol. 4, no. 4, pp. 3-10, 2000.
[11] W. Koller, “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies,” Target: International Journal of Translation Studies, vol. 7, no. 2, pp. 191-222, 1995.
[12] S. L. Halverson, “The Concept of Equivalence in Translation Studies,” Target: International Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 2, pp. 207-233, 1997.
[13] A. Ezzati, “Non-Equivalence at Grammatical and Word Level and the Strategies to Deal with: A Case Study of English Translation into Persian,” International Journal of Language and Linguistics, vol. 3, no. 3, pp. 101-107, 2016.
[14] V. A. Tran, “Strategies for Non-Equivalence at Word Level in Literary Translation - A Case Study,” Proceedings of 12th International Conference on Language, Education and Innovation, 2018, pp. 43-52.
[15] N. R. Aryana, “The Analysis of Non-Equivalence Translation at Word Level found in “I Tuung Kunning” Tale,” Inovish Journal, vol. 4, no. 2, pp. 177-191, 2018.
[16] D. Nunan, Research Methods in Language Learning. Cambridge: CUP, 1992, p. 40.
[17] A. Mackey and S. M. Gass, Second Language Research: Methodology and Design. New York: Routledge, 2005, p. 139.
[18] L. Cohen and L. Lawrence, Research Methods in Education. London: Croom Helm, 1985.
[19] W. J. Goode and P. K. Hatt, Methods in Social Research. McGraw Hill: US, 1974.
[20] N. Cao, Hac Uncle. Hanoi: Literature Publisher, 2018.
[21] Australian Associated Press, “Golden era for Sydney's west: Perrottet”. [Online]. Available: https://www.dailymail.co.uk/wires/aap/article-11514589/Western-Sydney-golden-era-Perrottet.html. [Accessed December 2022].
DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.7337
Refbacks
- There are currently no refbacks.





