A STUDY ON THE USE OF DIRECTIONAL PREPOSITIONS IN CHINESE BY VIETNAMESE STUDENTS | Vũ | TNU Journal of Science and Technology

A STUDY ON THE USE OF DIRECTIONAL PREPOSITIONS IN CHINESE BY VIETNAMESE STUDENTS

About this article

Received: 28/07/22                Revised: 30/09/22                Published: 30/09/22

Authors

Luu Hon Vu Email to author, Ho Chi Minh University of Banking

Abstract


Based on the Vietnamese students’ Chinese Interlanguage Corpus, this article studied the use of the directional prepositions “朝, 往, 向”. Students have a very high rate of correct use of these prepositions, most often use the preposition “向”, followed by the preposition “往”, and finally the preposition “朝”. Students only use the preposition “朝” in conjunction with the verb “看”, often combine the preposition “往” with nouns/ noun phrases of location, and combine the preposition “向” with nouns/ noun phrases representing a person or thing. Errors don’t occur when using the preposition “朝”; errors appear with the preposition “往” due to the wrong combination of the object or due to the combination with “着”; errors occur with the preposition “向” due to confusion with other prepositions, the overuse of the preposition “向” or the lack of verbs. The reasons for the errors are negative transfer and overgeneralization of target language rules. According to the research results, this article puts forward some teaching suggestions.

Keywords


Directional prepositions; Chinese; Vietnamese students; Usage; Error analysis

References


[1] C. L. Chen, Prepositions and Introducing Functions. Hefei: Anhui Education Publishing House, 2002.

[2] L. Zhang, “A comparative study of the functions of the prepositions “xiang, wang, chao”,” Journal of Henan University (Social Sciences), vol. 41, no. 5, pp. 87-89, 2001.

[3] C. J. Jin, “Wang chao xiang,” Yaowen jiaozi, no. 12, pp. 16-17, 1995.

[4] G. L. Fan, “Xiang, wang, chao and its related prepositions,” Journal of Yantai University (Philosophy and Social Science Edition), no. 4, pp. 84-93, 1990.

[5] L. C. Mei, “Discrimination and analysis of synonyms – chao xiang wang,” Language Teaching and Linguistic Studies, no. 3, pp. 71-73, 1981.

[6] X. Zhao, “An analysis of differences between “xiang, chao, wang”,” Training and Research Journal of Hubei College of Education, vol. 19, no. 4, pp. 21-23, 2002.

[7] R. F. Xiao and Q. S. Chen, “Syntactic and semantic pattern analysis of prepositions “xiang”, “wang” and “chao”,” Journal of Hunan University of Science and Engineering, vol. 27, no. 7, pp. 172-174, 2006.

[8] P. Y. Liu, “The functional differences and interpretation about preposition “xiang”, “wang” and “chao”,” Chinese Language Learning, no. 3, pp. 26-32, 2007.

[9] J. F. Wu and N. Saito, “The errors of the Japanese L1 speakers’ acquisition of Chinese prepositions of direction xiang, chao, and wang,” Journal of Changshu Institute of Technology, no. 3, pp. 99-105, 2016.

[10] S. Yokkhaw, “A comparative study of “xiang, wang, chao” and the error analysis of the language acquisition by Thai students,” Master Thesis, Jiangxi Normal University, Nanchang, China, 2016.

[11] P. Peng, “A study on the errors of Thai students acquiring Chinese directional prepositions “xiang, chao, wang”,” Master Thesis, Heilongjiang University, Harbin, China, 2017.

[12] S. Gao, “Errors analysis and teaching countermeasures of the prepositions “chao”, “wang” and “xiang” in the acquisition of directional prepositions by Russian students,” Master Thesis, Liaoning Normal University, Dalian, China, 2018.

[13] S. Lebchir, “Common errors in usage of Chinese preposition’s orientation, chao, xiang, wang, by Mauritanian students,” Master Thesis, Hebei University, Baoding, China, 2020.

[14] S. Z. Tang, “The acquisition characteristics and errors analysis of the prepositions “xiang, wang, chao” by French-speaking Chinese learners,” Journal of Kaifeng Institute of Education, vol. 38, no. 12, pp. 50-51, 2018.

[15] J. Wen, “The error analysis of “xiang”, “wang”, “chao” and teaching strategies,” Master Thesis, Harbin Normal University, Harbin, China, 2016.

[16] H. V. Luu, “A study on confusion of Chinese happy adjectives by Vietnamese students (The cases of “gaoxing”, “kuaile”, “yukuai”),” Journal of Language and Life, vol. 293, no. 1, pp. 33-37, 2020.

[17] H. V. Luu, “An analysis the errors of Chinese residual demonstrative pronouns by Vietnamese students,” Journal of Language and Life, vol. 306, no. 12, pp. 96-99, 2020.

[18] H. V. Luu, “An analysis the errors of Chinese separate words by Vietnamese students” Journal of Language and Life, vol. 308, no. 2, pp. 63-67, 2021.

[19] H. V. Luu, “An analysis on the confusion of Vietnamese students’ Chinese time adverbs,” Journal of Social Sciences Ho Chi Minh City, vol. 282, no, 2, pp. 57-65, 2022.

[20] H. V. Luu, “An analysis on the confusion of Vietnamese students’ Chinese verbs “bang”, “bangmang”, “bangzhu”,” TNU Journal of Science and Technology, vol. 227, no. 9, pp. 109-115, 2022.

[21] T. T. T. Nguyen, “A contrastive study of Chinese and Vietnamese prepositions “chao, xiang, wang” and the study of Vietnamese students’ errors in learning,” Master Thesis, Hunan University, Changsha, China, 2020.

[22] L. Selinker, “Interlanguage,” International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, vol. 10, no. 3, pp. 209-231, 1972.

[23] S. P. Corder, Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press, 1981.

[24] C. James, Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Routledge, 1998.

[25] Y. X. Fu, X. B. Zhou, W. Li, G. L. Fan, and Z. R. Jiang, Research on Prepositions in Modern Chinese. Guangzhou: Sun Yat-Sen University Press, 1997.




DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.6304

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
TNU Journal of Science and Technology
Rooms 408, 409 - Administration Building - Thai Nguyen University
Tan Thinh Ward - Thai Nguyen City
Phone: (+84) 208 3840 288 - E-mail: jst@tnu.edu.vn
Based on Open Journal Systems
©2018 All Rights Reserved