THE SEMANTIC FEATURES OF MIDWIFERY TERMINOLOGY IN ENGLISH AND VIETNAMESE
About this article
Received: 25/02/23                Revised: 31/03/23                Published: 31/03/23Abstract
Most documents produced today use specialized language and many of them contain terminology. Undoubtedly, terminology helps us to fully understand specific topics. People in different sectors including midwifery can communicate more effectively if they use terminology that is clearly defined. This paper aims to identify the semantic features of midwifery terminology in English and Vietnamese and then find out the similarities and differences between them. Descriptive, comparative and contrastive methods were used with 200 midwifery terms in English and 200 terms in Vietnamese from books, magazines, novels, short stories, dictionaries, the Internet and films. The findings showed that in 9 characteristics used to identify midwifery terminology, the most common feature in English is characteristics of pre-childbirth terminology and in Vietnamese is characteristics of complications of pregnancy, labor and birth. It also found out that there are a lot of similarities and some differences between them, which help the learners and our colleagues at Namdinh University of Nursing to enrich their knowledge about vocabulary interference as well as midwifery terminology in both languages.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] M. Y. A. Molchanova, Methods of teaching professional terminology to students of a non-linguistic university on the basis of compensatory competence. PhD. Thesis, Nizhny Novgorod State Pedagogical University, Russia, 2009.
[2] W. R. Strehlow and S. E. Wright, Standardizing terminology for better communication. American society for testing and material, 1993.
[3] K. Kageura, “Terminology and lexicography,” in Handbook of terminology, vol. 1, John Benjamins Publishing Company, 2015, pp. 45-59.
[4] V. T. Nguyen, Vietnamese Vocabulary. Education Publishing House, Hanoi, 1968, pp. 40-45.
[5] T. G. Nguyen, Comparative Methods in Linguistics. Education Publishing House, Hanoi, 2010, pp. 41-72.
[6] H. C. Do, Vietnamese vocabulary – semantics. Education Publishing House, Hanoi, 1981, p. 44.
[7] A. Pajo, “The linguistic terminology and ways of forming terms in Albanian language textbooks, 2nd - 9th grades,” European Journal of Education Studies, vol. 2, no. 12, pp. 112-121, 2016.
[8] T. Fernández, M. A. F. Colina, and P. Peters, “Terminology and terminography for architecture and building construction,” Terminology, vol. 15, no. 1, pp. 10-36, 2009.
[9] U. G. M. Pedro, “Teaching and learning terminology in secondary education: towards specialization through Language,” Porta Linguarum-An International and Interuniversity Journal of Foreign Language Didactics, vol. 31, pp. 117-130, 2019.
[10] W. Hsu, “Bridging the vocabulary gap for EFL medical undergraduates: The establishment of a medical word list,” Journal of Language Teaching Research, vol. 17, no. 4, pp. 454-484, 2013.
[11] Y. M. U. Usmonov and Z. B. Q. Usmonova, “The role and importance of terminology in the study of specialized language,” International Journal on Economics, Finance and Sustainable Development, vol. 1, no. 3, pp. 19-23, 2019.
[12] H. B. Bakirova, “Teaching foreign language terminology at non-language universities,” International scientific and technical journal Innovation Technical and Technology, vol. 1, no. 2, pp. 46-50, 2020.
[13] N. T. Ho and X. H. Le, “semantic features of infantry terms in English and Vietnamese,” Journal of Science Hanoi Open University, vol. 87, pp. 1-10, 2022.
DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.7427
Refbacks
- There are currently no refbacks.





