EMPIRICAL RESEARCH INTO CHALLENGES OF TRANSLATING LEGAL TEXTS FOR ENGLISH MAJOR STUDENTS | Tuấn | TNU Journal of Science and Technology

EMPIRICAL RESEARCH INTO CHALLENGES OF TRANSLATING LEGAL TEXTS FOR ENGLISH MAJOR STUDENTS

About this article

Received: 19/12/23                Revised: 02/02/24                Published: 02/02/24

Authors

1. Vu Van Tuan Email to author, Hanoi Law University
2. Le Thi Ha Linh, Hanoi Law University

Abstract


In the era of global integration, legal professionals currently have to be armed with comprehensive knowledge of different legal jurisdictions. English legal characteristics create significant obstacles in understanding equivalent meanings of legal normative documents, so translation skills are thought to be essential for legal professionals. For the purpose of training current and future legal translators, this study aimed to investigate the difficulties legal English major students might encounter when translating legal documents. The descriptive cross-sectional study employed a mixed-methods approach to examine 151 legal English major students in two courses – K45 & K46 – at Hanoi Law University during the first term of the 2023-2024 academic year. The research results indicate that the main difficulties legal English students face when translating legal texts were mainly due to the lexical characteristics of legal English but not legal English writing styles. To address this problem, legal English students should develop their learning autonomy by either intaking some effective legal English translation techniques which are given in the translated legal normative documents or using information technology, especially utilising Internet resources for broadening their knowledge about source and target laws equivalently.

Keywords


Empirical research; Challenge; Translating legal texts; Global integration; Legal jurisdiction

Full Text:

PDF

References


[1] N. Alshaikh, “Problems of Translating Legal Contracts: Perspectives of Saudi Translation Students,” Journal of Politics and Law, vol. 15, no. 2, pp. 50-59, 2022.

[2] K. V. Matsyupa, S. Y. Maksimova, and N. I. Ilyukhin, “Legalese or Lawspeak – Diversity Within the Unity,” In S. Afanasyev, A. Blinov, and N. Kovaleva (Eds.), State and Law in the Context of Modern Challenges, vol. 122. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, European Publisher, pp. 424-431, 2022, doi: 10.15405/epsbs.2022.01.68.

[3] I. Veretina, “Characteristics and features of legal English vocabulary,” Moldova State University, vol. 54, no. 4, pp. 103-107, 2012.

[4] C. T. Mart, “The grammar-translation method and the use of translation to facilitate learning in ESL classes,” Journal of Advances in English Language Teaching, vol. 1, no. 4, pp. 103-105, 2013.

[5] V. T. Vu and T. N. Tran, “Demotivating Factors Affecting English Major Students Acquiring Legal English at Hanoi Law University,” TNU Journal of Science and Technology, vol. 228, no. 3, pp. 85-94, 2023.

[6] B. Abu-ghararah, “The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia,” AWEJ for translation & Literary Studies, vol. 1, no. 4, pp. 107-118, 2017.

[7] R. Sofyan and R. N. Rosa, “Problems and Strategies in Translating Legal Texts,” UNP Journals, vol. 20, no. 2, pp. 221-232, 2021.

[8] C. Frade, “Legal translation in Brazil: An Entextualization Approach,” International Journal of Semiotic Law, vol. 28, pp. 107-124, 2015.

[9] A. M. H. Aqad, “Translation of legal texts between Arabic and English: A case of contracts marriage contracts,” Arab World English Journal, vol. 5, no. 2, pp. 110-121, 2014.

[10] T. H. Nhac, “Difficulties in Legal English Reading Comprehension to English-Majored Students at Hanoi Law University,” VNU Journal of Foreign Studies, vol. 38, no. 5, pp. 92-104, 2022.

[11] U. Khaydarova, “Specific peculiarities of translation in legal documents,” Journal of Legal Studies and Research, vol. 5, no. 5, pp. 157-165, 2019.

[12] O. E. H. Elmahdi, “Translation Problems Faced by Saudi EFL Learners at University Level,” English Literature and Language Review, vol. 2, no. 7, pp. 74-81, 2016.

[13] I. M. Taamneh, “The Most Common Translation Problems Encounter the Saudi Students in Translating Selected Arabic Literary Items and their Point of Views behind these Problems,” International Journal of Applied Linguistics and English Literature, vol. 7, no. 5, pp. 77-86, 2018.

[14] C. Camelia, “Errors and difficulties in translating legal texts,” Management Strategies Journal, vol. 26, no. 4, pp. 487-492, 2014.

[15] X. N. Ma and T. S. Nguyen, “English for Legal Purposes: Issues in Translating English–Vietnamese Legal Terminology,” Language & Life Journal, vol. 291, no. 11, pp. 64-77, 2018.

[16] L. J. Cronbach, “Coefficient alpha and the internal structure of tests,” Psychometrika, vol. 16, pp. 297-334, 1951.

[17] T. Hermans, Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Routledge, 2019.

[18] A. A. M. H. Al-Ahdal, F. S. S. Alfallaj, S. A. A. Al-Awaid, and N. J. A. H. Al-Mashaqba, “Translation courses at Qassim University, Saudi Arabia: A study of existing problems and possible solutions,” US-China Foreign Language, vol. 17, no. 3, pp. 45-53, 2017.

[19] C. H. Karjo, “Problems in translating legal English text into Indonesian,” Arab World English Journal (AWEJ), vol. 6, pp. 352-364, 2016.




DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.9414

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
TNU Journal of Science and Technology
Rooms 408, 409 - Administration Building - Thai Nguyen University
Tan Thinh Ward - Thai Nguyen City
Phone: (+84) 208 3840 288 - E-mail: jst@tnu.edu.vn
Based on Open Journal Systems
©2018 All Rights Reserved