ẨN DỤ TỪ VỊ GIÁC “酸” (TOAN) TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI, SO SÁNH VỚI TỪ VỊ GIÁC “CHUA” TRONG TIẾNG VIỆT
Thông tin bài báo
Ngày nhận bài: 19/11/20                Ngày hoàn thiện: 30/12/20                Ngày đăng: 31/12/20Tóm tắt
Các từ chỉ mùi vị trong tiếng Hán hiện đại không chỉ thể hiện một trong những đặc trưng cơ bản của ẩm thực tinh hoa, mà còn chứa nội hàm văn hóa rất sâu sắc, phản ánh giá trị tinh thần của dân tộc Hán, từ góc độ triết học và sinh học, người ta thường nhắc tới “ngũ vị”, đó là những từ chỉ mùi vị cơ bản bao gồm: chua, ngọt, đắng, cay, mặn. Để nắm rõ hơn về ngữ nghĩa và hàm ý văn hóa của từ vị giác 酸toan (chua) trong tiếng Hán, bài viết vận dụng lý luận ẩn dụ tri nhận, thông qua phương pháp phân tích, đối chiếu tiến hành nghiên cứu ngữ nghĩa và hàm ý văn hóa của từ vị giác 酸toan (chua) trong tiếng Hán, đồng thời so sánh với cách biểu đạt tương đương trong tiếng Việt, từ đó chỉ ra điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ.
Từ khóa
Toàn văn:
PDFTài liệu tham khảo
[1]. J. N. Chang, Chinese Vocabulary and Culture,Beijing University, 1995.
[2]. Q. S. Luu, “Study of the class of words related to the sour, sweet, bitter, and spicy flavors of modern Chinese,” Master thesis, University of Foreign Languages, National University, Hanoi, 2007.
[3]. Modern Chinese Dictionary, Chinese Academy of Social Sciences, 2002.
[4]. D. T. Duong, “Corpus-based Cognitive Research on Chinese and English Taste Words "Sweet", "Sour" and "Bitter",” Master's Thesis, Southwest University, 2012.
[5]. D. H. T. Ngai, “Comparison of Emotional Metaphors in Chinese and Vietnamese Taste Words,” Chinese Language and Philology, Academic essay, 2018 [Online]. Available: http://www.antve.com/xueshufanwen/wenxuelunwen/hanyuyanwenzixue/18904.html [Accessed December 20, 2020].
[6]. T. N. Dien, and H. D. Luu, “The Semantic Evolution and Cognitive Mechanism of "Sour" in Ancient Chinese under Conceptual Metaphor Vision,” Master thesis, Beijing University of Technology, 2018.
[7]. M. N. Ngo, “Structural characteristics, semantics and cultural implications of scent words in modern Chinese,” Journal of Science, Hanoi National University, vol. 3, pp. 44-53, 2013.
[8]. T. H. Pham, “Metaphorical meanings of adjectives indicating sweet, salty, bitter, and sour taste in English and Vietnamese,” Scientific Conference, University of Foreign Languages, Hanoi National University, 2015.
[9]. T. M. H. Vo, “Similarity of conceptual metaphors "taste" in three Vietnamese - Chinese - English languages,” Journal of Science, Ho Chi Minh City University of Education, vol. 83, no. 5, pp.45-50, 2016.
[10]. Hieroglyphic Dictionary, Tianjin Ancient Books Publishing House, 2012.
[11]. G. Lakoff, and M. Johnson, Metaphor We Live By. Chicago/ London: University of Chicago Press, 1980.
[12]. B. V. Hoang, Modern Chinese. Higher Education Press, 1997.
[13]. Nam Cao, Trang sang, Collection of Nam Cao, Literature Publishing House, 2002.
[14]. Lo Tan, Co huong. People's Education Publishing House, 1921.
[15]. Nam Cao, Doi mat, Collection of Nam Cao, Literature Publishing House, 2002.
[16]. Nam Cao, Lao Hac, Collection of Nam Cao, Literature Publishing House, 2002.
[17]. Sentences network, 2015. [Online]. Available: https://zaojv.com/4494456.html. [Accessed May 28, 2020].
[18]. Master Haitao, 2005. [Online]. Available: https://zh-tw.facebook.com. [Accessed May 28, 2020].
[19]. Nam Cao, Dieu van, Collection of Nam Cao, Literature Publishing House, 2002.
[20]. Xiao Liang Cha, Rong An Lin Jin, 2019. [Online]. Available: https://m.mingrenteahouse.com/shu/38429870.html. [Accessed May 28, 2020].
[21]. H. Phung, “Martial laughed bitterly after his teammates failed to score when kicking out which was even more difficult than kicking golf,” 2020. [Online]. Available: https://sport5.vn/martial-cuoi-chua-chat-sau-khi-dong-doi-khong-ghi-ban-o-tinh-huong-sut-ra-ngoai-con-kho-hon-sut-vao-gon-20200625062140835.htm. [Accessed Oct. 28, 2020].
[22]. Nam Cao, Lang Ran, Collection of Nam Cao, Literature Publishing House, 2002.
[23]. Nhat Tien, Them Hoang. Huyen Tran Publishing House, 1972.
Các bài báo tham chiếu
- Hiện tại không có bài báo tham chiếu